Категории
Главная
Языковедение
Категория - Языковедение, материалов в категории - 1587
Мифология в литературе
4
В связи с тем, что в современном литературоведении отсутствует термин «мифологические элементы», в начале данной работы целесообразно дать определение этому понятию. Для этого необходимо обратиться к трудам по мифологии, в которых представлены мнения о сущности мифа, его свойствах, функциях. Гораздо проще было бы определить мифологические элементы как составные части того или иного мифа (сюжеты, герои, образы живой и неживой природы и пр.), но, давая такое определение, следует учитывать и подсознательное обращение авторов произведений к архетипическим конструкциям (как замечает В.Н.Топоров, «некоторые черты в творчестве больших писателей можно было бы понять как порой бессознательное обращение к элементарным семантическим противопоставлениям, хорошо известным в мифологии» , Б.Гройс говорит об «архаике, относительно которой можно сказать, что она также находится в начале времен, как и в глубине человеческой психики в качестве ее бессознательного начала» ).
Синтез речи
Синтез речи.
1 Ограничения на синтез речи.
Cуществуют различные методы синтеза речи. Выбор того или иного метода определяется различными ограничениями. Рассмотрим те 4 вида ограничений, которые влияют на выбор метода синтеза.
· Задача.
Возможности синтезированной речи зависят от того, в какой области она будет применятся. Когда необходимо произносить ограниченное число фраз ( и их произнесение линейно не меняется ), необходимый речевой материал просто записывается на пленку. С другой стороны, если задача состоит в стимулировании познавательного процесса при чтении вслух, используется совершенно другой ряд методик.
· Голосовой аппарат человека.
Все системы синтеза речи должны производить на выходе какую-то речевую волну, но это не произвольный сигнал. Чтобы получить речевую волну определенного качества, сигнал должен пройти путь от источника в речевом тракте, который возбуждает действие артикуляторных органов, которые действуют как изменяющиеся во времени фильтры.
Синтаксическая стилистика
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА
Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)
Полуотмеченные структуры a grief ago представляют собой другой частный случай расхождения между ситуативно обозначающим и традиционно обозначающим.
Структура жанров литературы Древнего Египта
8
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖАНРОВОЙ СТРУКТУРЫ
ЛИТЕРАТУРЫ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА
В рамках этой работы мы попытаемся проследить жанровую структуру египетской литературы и ее трансформацию в разные периоды развития цивилизации Древнего Египта, а так же остановиться не некоторых из них.
Библиографической основой для работы послужили энциклопедии (Краткая литературная энциклопедия, М., Сов., энциклопедия, 1964 ; Литературный энциклопедический словарь, М., Сов. энц., 1987) и книги Л. Дойеля (“Завещанное временем”, М., Наука, 1980), К. Керама (“Боги гробницы ученые”, М., Изд-во иностранной литературы, 1960), И. В. Рака (“Мифы Древнего Египта”, СПб., Петро-РИФ, 1993), И. П. Шмелева (“Золото Древнего Египта”, М., ИМА-ПРЕСС, 1990), Леонарда Котрелла (“Во времена Фараонов”, М., Наука, Главная редакция восточной литературы, 1982). Тексты цитировались по книге “Сказки и повести Древнего Египта” (Л-д., Наука, 1979).
Чужая речь в газетном тексте
УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ
Курсовая работа на тему: «Чужая речь в газетном тексте»
Выполнил студент 4го курса
факультета журналистики
Красавин Александр.
Москва 1998г.
План:
1.Чужая речь в газетном тексте.
2. Прямая речь.
3. Косвенная речь.
4. Перевод прямой речи в косвенную.
5. Цитация и её формы.
6. Не собственно прямая речь.
Чужая речь в газетном тексте.
В языке газетного текста, существует целая система способов передачи чужой речи: основными являются прямая и косвенная речь; широко используется не собственно прямая речь.
Чужая речь - новый речевой слой в повествовании автора, введённого им рассказчика, героя повествования или в бытовой речи любого говорящего.
В применении к чужой речи нуждается в разъяснении употребление терминов «автор» и «говорящий». Автором называют лицо, которое передаёт чужую речь, а говорящим - лицо, чья речь передаётся.
Церковнославянская письменность
Церковнославянская письменность.
Как известно, из славянских языков первым получил литературное употребление язык церковнославянский. Здесь не место распространяться о том, славянскому племени принадлежал этот язык- болгарам или паннойцам;
для нас важно толко то, что он был потреблен Кириллом и Мефодием для переводов с греческого и что после Кирилла и Мефодия он сделался литературным языков сперва болгар, потом сербов и русских. Таким образом, этот язык сделался общим литературным языком всех православных славян и были моменты, когда, казалось, он готов был сделаться литературным языком всего славянства, общеславянским языком.
Кирилл и Мефодий ограничили свою литературную деятельность переводом книг св. Писания Нового и Ветхого завета, некоторых богослужебных и Кормчей , или Номоканона.
Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв
15
Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв
Содержание.
Введение
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком
1.1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него
1.2. Типы французских заимствований в английском языке
Глава 2. Заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея
2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О.Хаксли
2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона
Заключение
Библиография
Введение.
Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.
Пародия в аспекте интертекстуальности
Пародия в аспекте интертекстуальности
Содержание работы:
Введение.
Глава I. Пародия как способ актуализации категории интертекстуальности в тексте художественного произведения.
1.1. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория.
1.2. Формы проявления категории интертекстуальности.
1.3. Жанровая и языковая специфика текста пародии.
Выводы к главе I.
Глава П. Лингвостилистические средства создания текста пародии У.Пленцдорфа “Die neuen Leiden des jungen W.”
2.1. Композиционный уровень.
2.2. Лексический уровень.
Выводы к главе П.
Глава Ш. Реализация жанра пародии в коротких литературных формах.
Выводы к главе Ш.
Заключение.
Список библиографических источников.
Список сокращений.
Список использованной литературы.
ВВЕДЕНИЕ.
В последние десятилетия проблемы интертекстуальности приобретают особое значение в рамках совокупных филологических исследований.
Зарождение экспрессионизма в послевоенной немецкой литературе
Зарождение экспрессионизма в послевоенной немецкой литературе
(В.БОРХЕРТ, В.КЕППЕН)
О Г Л А В Л Е Н И Е
Вступление
1.Предпосылки возникновения экспрессионизма.
Связь с литературной традицией
2.Основные черты экспрессионизма.
Их проявление в лирике
3.Экспрессионизм в послевоенной немецкой литературе
4.Заключение
ВСТУПЛЕНИЕ
Экспрессионизм как литературное течение зародился и достиг точки наивысшего развития в начале XX века, являясь "художественным выражением смятенного сознания немецкой интеллигенции в период I мировой войны и революционных потрясений" 51 0.
Фразеологические единицы, характеризующие человека
Фразеологические единицы, характеризующие человека
Содержание.
Введение
§ 1. Объект, предмет, задачи исследования
§ 2. Стилеобразующие факторы пародии
Глава I. Языковая игра – стилеобразующий фактор литературной пародии как жанра имитационного типа
§ 1. Конструктивные принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в пародии как имитационном жанре.
§ 2. Комическая стилизация как частный приём имитационного принципа языковой игры в литературной пародии.
Глава II. Языковая игра – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров
§ 1. Реализация конструктивных принципов языковой игры в пародиях на школьные ошибки в сочинениях.
§ 2. Пародирование публицистических штампов как форма реализации различных принципов языковой игры.
Заключение.
Языковая игра основной стилеобразующий фактор пародии как жанре имитационного типа
Введение.
§ 1. Объект, предмет, задачи исследования.
Игра – традиционное занятие человечества.
Роль приставки в словообразовании
31
Роль приставки в словообразовании
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ [3].
II. ОСОБЕННОСТИ ПРИСТАВКИ КАК МОРФЕМЫ [5].
Ш. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ:
3.1. Закономеpности связей словообpазовательного значения с лексической семантикой [15];
3.2. Компоненты значения моpфологически членимых слов [23];
3.3. Вопpос об инваpиантных и неинваpиантных значениях словообpазовательных аффиксов [28].
IV.ПОНЯТИЕ О ПРИСТАВКАХ С ТАК НАЗЫВАЕМЫМ ЧИСТОВИДОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ И КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ [32].
V. РАССМОТРЕНИЕ ПРИСТАВОК С ЧИСТОВИДОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ [42].
VI. ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПРИСТАВКИ - С - В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ [49].
VII. СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРИСТАВКИ С - В ЧИСТОВИДОВОМ ЗНАЧЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ [61].
VIII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ [64].
ІХ. БИБЛИОГРАФИЯ [66].
1. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Вопpос о пpиставке с чистовидовым значением пpинадлежит к так называемым "вечным" пpоблемам лингвистики.
Не однонаправленные глаголы движения и их производные в современном русском языке
Не однонаправленные глаголы движения и их производные в современном русском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
§1 Предмет, объект исследования.
Лингвистические особенности английского каламбура
Лингвистические особенности английского каламбура
( Анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола “ Алиса в стране чудес ”)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Общая теория каламбура
1.1 Основные направления в изучении каламбура
1.2 Определение каламбура и его классификации
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
1.3.1 Информативная структура каламбура
1.3.2 Переменные компоненты каламбура
2 Перевод английского каламбура
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
3 Книга Льюиса Кэрролла “ Алиса в Стране Чудес” как предмет анализа ученых и переводчиков
3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.
Функциональные, структурные аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
12
??????? ????????
401 ? ??????
?????
Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Теория и практика перевода
Содержание:
Введение. Вопросы эквивалентности перевода.
I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе.
· Полное соответствие
· Частичное соответствие
· Отсутствие соответствий
II. Передача прагматических значений.
· Стилистическая характеристика слова
· Регистр слова
III. Структурные особенности
IV. Контекст и ситуация при переводе
Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.
Введение.
Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление.
Схема анализа литературно-художественного произведения
Схема анализа литературно-художественного произведения
При анализе художественного произведения следует различать идейное содержание и художественную форму.
А. Идейное содержание включает:
1) тематику произведения - выбранные писателем социально-исторические характеры в их взаимодействии;
2) проблематику - наиболее существенные для автора свойства и стороны уже отраженных характеров, выделенные и усиленные им в художественном изображении;
3) пафос произведения - идейно-эмоциональное отношение писателя к изображенным социальным характерам (героика, трагизм, драматизм, сатира, юмор, романтика и сентиментальность).
Пафос - высшая форма идейно-эмоциональной оценки жизни писателя, раскрываемая в его творчестве. Утверждение величия подвига отдельного героя или целого коллектива является выражением героического пафоса, причем действия героя или коллектива отличаются свободной инициативой и направлены к осуществлению высоких гуманистических принципов.